Argentina. “En nuestra lengua. Cartas de María D. Mazzarello en español de América” es el título del libro publicado en edición digital por Edizioni Don Bosco Argentina, con traducción y revisión de las notas de Ana María Fernández, Hija de María Auxiliadora Argentina, y colaboradores.

“María Mazzarello hubiera querido seguramente hablar a cada una desus hermanas en su propio idioma para hacerles comprender mejor su cariño, su invitación personal y comunitaria a la santidad, ayudarles a reavivar el ardor apostólico y el gran amor por el buen Jesús y por María Santísima. Es que leer un texto en la propia lengua tiene un sabor especial”.

Son palabras de Sor Silvia Boullosa, Inspectora de la Inspectoría Laura Vicuña (ARG), quien en la presentación del libro explica que la edición, 150 años después de las primeras cartas de Madre Mazzarello (1874), la edición no entiende reemplazar a la ya tan conocida “Sabiduría de la vida” sino que constituye un intento de acercarse al español americano: el Instituto que está en Hispanoamérica, ha hecho el esfuerzo de traducir el epistolario a ‘su español’, heredado, enriquecido con sustratos ancestrales y aportes migratorios, hecho propio. Lo sabemos, traducir, es un poco traicionar, nunca será lo mismo que leer el original, pero el esfuerzo siempre vale la pena. Aunque solo pudiéramos comprender mejor una sola carta, nos daríamos por satisfechas. “.

En la introducción, Sor Ana María Fernández aclara el proceso de las Cartas en español:

Las Cartas de María Mazzarello fueron publicadas por primera vez en lengua española en 1979 por Ediciones Don Bosco de Barcelona-Sarriá, con el título Cartas de Santa María Dominga Mazzarello, Cofundadora del Instituto de las Hijas de María Auxiliadora.  Se trató de una cuidada edición bilingüe a partir de la primera publicación integral italiana de 1975. La traducción incluía también el Prólogo del cardenal Gabriel-Marie Garrone, la Introducción y notas de María Esther Posada, las Tablas e índices orientativos. No se indicaba la responsabilidad de la traducción

En 1994 vio la luz la tercera edición italiana del epistolario, publicadaen Turín por la Società Editrice Internazionale, con significativas precisiones en el texto de las cartas a partir de la confrontación con los originales, y acompañada por nuevos estudios sobre la figura y la espiritualidad de la Santa. También en lengua española se realizó entonces una nueva edición que pudo presentarse al público el año siguiente, 1995.

Este texto se atiene a las novedades de su par italiano ya desde su título sugerente, La sabiduría de la vida. Cartas de María Dominica Mazzarello, a cargo de María Esther Posada, Ana Costa y Piera Cavaglià, e incluye todos los aportes que preceden y siguen a las Cartas recientemente publicadas en Italia. La edición, realizada por la Central Catequística Salesiana de Madrid, incluye además una Presentación de Ornella Confessore y el Índice de materias de la primera edición. La traducción es de Teresa Nieva y Elia Mata, FMA españolas.

¿Era necesaria una nueva traducción?

Creemos que sí por dos razones. Por una parte, estudios posteriores llevados a cabo sobre las mismas cartas, sus destinatarias o destinatarios, fechas, lugares y situaciones varias donde estos vivían su misión, llevaron a una mejor compresión de los mismos textos, a acentuar algunos rasgos de María Mazzarello y dieron lugar a la introducción de nuevas notas.

Por otra parte, se sentía la necesidad de una traducción al castellano según el uso corriente de la lengua en los países de América, y más fiel a las modulaciones de la ‘voz’ de María Mazzarello”.

Además, como precisa la editora, la obra ha permitido profundizar en los estudios y hacer nuevas aclaraciones que arrojan luz sobre toda la correspondencia o sobre algunas cartas en particular, como que Sor Vittoria Cantù no era una hermana más de la comunidad de Villa Colón sino la vicaria de Las Piedras (L 42; 56; 63), o que Sor María Sampietro en abril de 1880 no estaba en Saint Cyr,  sino en Alassio (C 36).

Un detalle embellece la edición, dedicada a sor María Esther Posada, fallecida el 2 de diciembre de 2023: se trata de la inserción, después de la carta n° 60 a la novicia Sor Rita Barilatti de Buenos Aires, de una estampa de oración navideña en la que solo se lee el nombre de la hermana, escrito de su puño y letra por la Madre, dando testimonio de un lenguaje doblemente “materno“.

Al final de su presentación, Sor Silvia Boullosa agradeció a quienes han hecho el trabajo o han aportado correcciones y sugerencias para que el español sea lo más “americano” posible – sor Ana María Fernández (ARG), sor Marianela Fernández Alfaro (CAR), sor María Cristina Villegas (CBC) y sor Liliana Montaño (CBN), a sor María Luisa Nicastro, secretaria general del Instituto, que ha aprobado y estimulado la edición, y a la querida Madre Chiara, que lo ha bendecido especialmente. “.

El volumen fue presentado el 9 de mayo de 2024, día del nacimiento de Madre Mazzarello, en un encuentro online realizado por la Vicaria de la Inspectoría ARG, Sor Silvia Moraga, con la Inspectora y la editora, Sor Ana María Fernández.

Enlace al vídeo de presentación

Presentación PPT

1 COMENTARIO

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.